expression française : « Se mêler de ses oignons »
Posté par francesca7 le 13 janvier 2014
On peut donc dire que cette expression incite à s’occuper « de son propre corps », de ce qui nous regarde. Une autre hypothèse a également été avancée. Elle proviendrait de l’expression américaine « know your onions » (« connaître ses oignons »). Cette locution serait née dans les années 1920 et aurait fait référence aux nombreuses variétés d’oignons que l’on cultivait à cette époque aux Etats-Unis, et qui rendait l’identification des espèces difficile. « Connaître ses oignons » signifiait donc savoir quelles étaient les espèces cultivées, et par extension, tout connaître sur un sujet. « S’occuper de ses oignons » voudrait donc dire « se mêler seulement de ce qu’on connaît ».
Cette expression pourrait être l’équivalent français de know your onions, locution née aux États-Unis dans les années 1920. Elle soulignait ainsi que les nombreuses variétés que l’on cultivait à l’époque changeaient de nom selon la région où l’on se trouvait, ce qui rendait difficile toute identification. « Connaître ses oignons » signifiait donc être familier avec les variétés qui étaient cultivées dans sa région et, par extension, connaître un sujet à fond. « S’occuper de ses oignons » pourrait donc vouloir dire « ne se mêler que de ce qui entre dans son champ de compétence ».
ou bien encore, l’expression est à rapprocher de cette autre : « occupe-toi de tes fesses« .
En effet, une fois encore, notre arrière-train est « dissimulé » sous un autre terme, pour le moins inattendu : oignons. Si les oignons désignent argotiquement les fesses (que l’on retrouve également dans occupe-toi des tes oignons/tes fesses) , l’oignon désigne également le cul et encore l’anus…
Partant de là, on ne peut être plus concerné que par notre propre corps, et a fortiori notre postérieur !









































Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.